El subtitulado, como traducción de la transcripción, permite la comprención de diálogos en una lengua diferente a la versión original del contenido. También puede dirigirse a personas con discapacidades auditivas incorporando a la transcripción de los dialogos descripciones de la música de fondo, efectos sonoros y otros elementos del contenido.
Existen dos técnicas para el subtitulado de un determinado contenido audiovisual: subtitulado abierto y oculto. Los subtítulos abiertos (In-Vision), son incrustados en la imagen mientras que los subtitulos ocultos permiten al espectador seleccionar aquellos que desea sobreimpresionar en la imagen. Los subtitulos ocultos también conocidos como opcionales , son asociados al material audiovisual formateados como datos mediante estandares establecidos, siendo los más usuales el Teletexto, Linia-21 y DVB.
Es de obligado cumplimiento en la legislación actual de muchos paises el subtitualdo en modo oculto de programas televisivos para personas con discapacidades auditivas. Este tipo de subtitulado puede ayudar también a mejorar la comprensión de espectadores con escasas habilidades lingüisticas. Los subtítulos pueden ser también de gran utilidad para el seguimiento de un programa de zonas públicas como bares donde no es posible escuchar el audio.
Cuando el público objetivo del contenido audiovisual es de lengua distinta a la que contiene su versión original, es necesaria la traducción de los diálogos. Éstos pueden ser ofrecidos mediante el doblaje del audio o la traducción de la transcripción incrustandola sobre la imagen. Cuando se tiene como objetivo un publico que agrupa múltiples idiomas, existen soluciones para la subtítulación multilingüe opcional. Los subtítulos estan ocultos junto al contenido audiovisual hasta que el observador selecciona la lengua en que desea que éstos sean mostrados sobre la imagen. Para las transmisiones vía satélite que acostumbran a traspasar fronteras, se impone ofrecer un servicio que transmita subtitulado multilingüe en paralelo a video y audio.
Sigue leyendo sobre el flujo de trabajo de los subtítulos